감미로운 소리방

[HQ] - Leo Rojas - El Condor Pasa - 03.06.2012 - Immer wieder Sonntags

꼭두쇠- 2015. 3. 9. 08:33
"Leo Rojas" mit dem Titel "El Condor Pasa", aus der
3. Sendung immer wieder Sonntags mit Stefan Mross,
vom Sonntag, den 03.06.2012. 

 영상자료 : http://youtu.be/lEe92FfxmJk

 

 

 

com PAN PIPES A MUSICA QUE DEFINE TODO O FOLCLORE ANDINO
음악 Free the Spirit의 'El Condor Pasa' (eMusic)

영상자료 : http://youtu.be/Z1E0nEe8RxM 

 

 

El Condor Pasa (철새는 날아가고)

 

"콘도르(condor)"라는 말은
아메리카 대륙 원주민인 잉카인들 사이에서는 "어떤 것에도 얽매이지 않는 자유"라는
의미를 가지고 있으며, 콘도르 새 역시 잉카인들에 의해 신성시되어온 새로서
그들의 영웅이 죽으면 콘도르로 부활한다는 사상을 가지고 있었던,
그래서 잉카인들의 삶과 종교에서 떼 놓을 수 없는 새로 알려져 있다.


콘도(condor)는 매목 콘도르과 조류로 몸길이는 1.3m 이상, 몸무게 10kg 정도이며
검정색·붉은색·오렌지색·파란색 등을 띠고 머리의 피부가 드러나 있으며
중남아메리카와 북아메리카의 안데스산맥에서 서식하는 아메리카대륙 특산종(種)이다.


콘도르는 맹금류 가운데 가장 큰 종(種)으로서 머리는 분홍빛이고,
수컷은 머리와 턱에 살 조각이 달려 있고 목에는 흰색 솜털이 나 있으며
깃털은 검정색 또는 검은빛이 도는 갈색이고 날개의 일부가 흰색이다.


주로 안데스산맥의 바위산에 살며 둥지는 바위 절벽에 틀고 흰알을 2개 낳아
암수 함께 55∼60일 동안 품는다. 먹이는 주로 죽은 동물의 고기를 먹거나
병든 동물을 습격하여 잡아먹는다.


사이먼과 가펑클(Simon& Garfunkel)이 노래한 '' 콘도 파사(El Condor Pasa)''의 원곡은
스페인 통치하의 페루에서 1780년에 일어났던 대규모 농민반란의 중심 인물인
호세 가브리 콘도르칸키(Jose Gabriel Condorcanqui)의 이야기를 테마로,
클래식 음악 작곡가인 다니 알로미아스 로블레스(Daniel Alomias Robles)가
1913년에 작곡한 오페레타 ''콘도르칸키'' 의 테마음악으로 마추피추를
떠날 수밖에 없었던 잉카인들의 슬픔과 콘도르칸키의 처지를 빗대어 표현한 노래이다.


이 노래의 원래 의미를 알고 나면 철새가 계절이 바뀌어 떠나는 것으로 해석한
사이먼과 가펑클(Simon& Garfunkel) 의 노랫말은 원래 의미와 상당히 동떨어진 것임을 알 수 있다.
같은 헤어짐에 대한 슬픔이라도 자연의 이치를 받아들여 떠나는 다시 돌아올 기약이 있는 철새와

살던 곳을 빼앗겨 기약 없이 쫒겨나야만 하는 콘도르가 날아가는 것은
그 의미가 사뭇 다르다고 여겨진다.


콘도르칸키는 1년후인 1781년 체포되어 처형당하지만,
라틴 아메리카의 해방을 상징하는 이름으로서 커다란 역사적 의미를 가지며,
죽어서도 역시 콘도르가 되었다는 전설을 얻었다.

 

El Condor Pasa (If I Could) - Simon& Garfunkel

* El Condor Pasa

 

I''d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I''d rather sail away
Like a swan that''s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I''d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I''d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would 

 

달팽이가 되기 보다는
참새가 되고 싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요

 

못이 되기 보다는
망치가 되고싶어요
맞아요  할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요

 

지금은 멀리 날아가버린
한마리의 백조처럼
나도 어디론가 떠나가고 싶어요


땅에 얽매여 있는
사람들은 세상을 향해서
가장 슬픈 신음소리를 내지요
가장 슬픈 신음소리를...

 

길거리가 되기 보다는
숲이 되고 싶어요
맞아요 할 수만 있다면
정말 그렇게 되고 싶어요

 

[자료 출처] http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=11080102&docId=47088833&
qb=ZWwgY29uZG8gcGFzYSDsl5gg7L2Y64+EIO2MjOyCrA==&enc=utf8§ion=kin&
rank=2&search_sort=0&spq=1&pid=SnwTDlpySEZssbcpX6lsssssssh-166676&
sid=Gqsaz3OZV1CGlRx7BT3hCQ%3D%3D


 http://kr.blog.yahoo.com/shinanda/5712.html